Pange, lingua, gloriosiCórporis mystériumSanguinísque pretiósi,Quem in mundi prétiumFructus ventris generósiRex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natusEx intácta Vírgine,Et in mundo conversátus,Sparso verbi sémine,Sui moras incolátusMiro clausit órdine.
In supremæ nocte coenæRecumbens cum frátribus,Observata lege pleneCibis in legálibus,Cibum turbæ duodenæSe dat súis mánibus
Verbum caro, panem verumVerbo carnem éfficit,Fitque Sanguis Christi merum,Et, si sensus déficit,Ad firmandum cor sincerumSola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum,Venerémur cérnui:Et antíquum documentumNovo cedat rítui;Præstet fides suppleméntumSénsuum deféctui.
Genitori Genitóque,Laus et iubilátio;Salus, honor, virtus quoque,Sit et benedíctio;Procedénti ab utróqueCompar sit laudátio.Amen.
Canta, mi lengua,
el Sacramento glorioso del cuerpo
y de la sangre preciosa
que el Rey de las naciones,
Fruto de un vientre generoso,
Derramó como rescate del mundo.
Nos fue dado,
nos nació de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
Sentado a la mesa con sus hermanos,
Después de observar plenamente
La ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, pan verdadero,
lo convierte con su palabra en su carne,
y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito; la fe reemplace
La incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria,
Fortaleza, honor, poder y bendición;
una gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario